Mettere a fuoco

 


Ciao, ciao, ci sentiamo presto!

Чао чао, услышимся скоро!

Ciao tesoro, con chi stavi parlando?

Привет, с кем ты говорила?

Stavo parlando con Sasha, una mia amica di Mosca, la ricordi?

С Сашей, моей подругой из Москвы, ты её помнишь?

Sinceramente, non me la ricordo.

Честно говоря, я её не помню.

È bassa e ha i capelli scuri e ricci.

Она невысокая, у нее темные кудрявые волосы.

No, non riesco a metterla a fuoco.

Нет, не могу навести резкость.

Ma non la devi fotografare!

Но ты её не должен фотографировать!

Aspetta, aspetta, fammi spiegare cosa significa "mettere a fuoco".

Подожди, подожди, дай я тебе объясню, что значит "навести на резкость".

È vero che è un termine legato alla fotografia e significa "regolare l’obiettivo di un apparecchio fotografico in modo da ottenere un’immagine nitida.

Этот термин действительно связан с фотографией и означает отрегулировать объектив фото устройства, чтобы получить четкое изображение.

Ma ha anche un altro significato: "chiarire tutti gli aspetti di un problema" o "ricordare con esattezza".

Но у него есть и другое значение: "прояснить все аспекты проблемы или вспомнить с точностью"

Vediamo qualche esempio:

Посмотрим несколько примеров:

Ieri ho letto la nuova proposta ed ho messo a fuoco tutto il prossimo piano di lavoro.

Вчера я прочитал новое предложение и чётко представил cебе новый план работы.

Il regista dopo tante prove è riuscito a mettere a fuoco la scena.

После нескольких попыток, режиссер смог четко разработать сцену.

Per raggiungere il successo devi mettere a fuoco i tuoi obiettivi.

Чтобы добиться успеха, ты должен четко представлять свои цели. 

È tutto per oggi, spero che la spiegazione sia stata chiara.

На сегодня все, надеюсь, объяснение было ясным.

Ci vediamo presto.

До скорого.

Ma aspetta, c'è qualcosa di strano. 

Подожди, что-то странное происходит.

Abbiamo dimenticato di metterci a fuoco! Ora va tutto bene, a presto!

Мы забыли навести себя на резкость! Теперь все в порядке, до скорого!





Commenti